Ljubezen v vesolju sovraštva

Ko moči združita Gledališče Koper in Narodno gledališče Republike Srbske v Banja luki, se na odru lahko manifestirajo samo pristne oblike dualizma. Slednji se skozi literarno, gledališko in konec koncev tudi politično zgodovino pojavlja v vseh mogočih oblikah.

Romea in Julijo upodabljata Nataša Perić in Mak Tepšić. Foto: Aljaž Novak
Romea in Julijo upodabljata Nataša Perić in Mak Tepšić. Foto: Aljaž Novak

KOPER > Če smo pred kratkim lahko na malih zaslonih spremljali sodobno različico Povodnega moža in njegove Urške, bomo kmalu lahko uživali v novi priredbi Romea in Julije. Že danes zvečer bo namreč luč sveta predpremierno ugledala nova koprodukcija koprskega in banjaluškega gledališča, veliko premiero pa bodo na velikem odru Gledališča Koper uprizorili v petek zvečer.

Shakespearovega dela najbrž ni potrebno posebej predstavljati. Zgodba o sovraštvu med družinama, ki v vsej svoji hladnosti ne prizanese niti najmlajšima članoma obeh družin, je skozi leta postala že nekoliko “zlajnana”. Obe gledališči tokrat v ogled ponujata posodobljeno interpretacijo besedila. “Od nas se pričakuje, da 'klasiko' aktualiziramo. V družbi, v kateri živimo, ni bilo težko najti sovražnih vzgibov, ki jih Shakespeare opisuje. Vsi smo del te globalne ideje o promociji nasilja. Države, v katerih živimo, se rade hvalijo z vložkom v mladino, a ta njihov vložek žal promovira le ideje nasilja, ki so mladim bistveno privlačnejše od idej ljubezni,” je na današnji novinarski konferenci o produkciji povedala režiserka Sonja Petrović.

V gledališkem žargonu velikokrat poudarjajo, da je igralec “advokat” lika. Kako sta protagonista brezkompromisno sovraštvo kanalizirala skozi svoji vlogi? “Oba lika je lahko braniti in prevzeti vlogo njunega advokata,” meni odrska Julija Nataša Perić. “Žal ljubezen, ki jo premoreta oba lika, v malem vesolju sovraštva, v katerem živita, ne more priti do izraza. Ravno zato, ker je njuna ljubezen večja od sovraštva, težko najdeta prostor za izhod iz tega sovraštva,” še dodaja Petrović. “Ljubezen je lahko najlepša in najbolj boleča. To je igralsko zelo zanimivo čustvo, ker lahko ena sama misel sproži najintenzivnejšo reakcijo,” meni Mak Tepšić, ki upodablja Romea.

Tokrat bo z odra odmeval prevod Otona Župančiča, ki so ga spojili s prevodoma Živojina Simića in Sime Pandurovića. Kot zatrjuje direktorica gledališča Katja Pegan, so skozi Župančičev prevod jezik poenotili na najlažji in hkrati najučinkovitejši način.

Predstava je dvojezična, z odra slišimo slovenski in srbski jezik, Gledališče Koper pa je odrsko inkarnacijo Shakespearove tragedije opremilo s slovenskimi nadnapisi.


Najbolj brano