Revolucija se začne doma in temelji na ljubezni!

Ena domača in dve tuji sveži pisavi zaznamujejo izdaje knjižnega programa Javnega sklada za kulturne dejavnosti Republike Slovenije, ki nastajajo pod okriljem literarne revije Mentor. Prvenec nagrajenke Festivala mlade literature Katarine Gomboc in knjižna plodova Mentorjevih prevajalnic z izvirnostjo bogatijo knjižni prostor.

Tri novosti, ki so pod okriljem revije Mentor izšle pri JSKD 
Republike Slovenije.  Foto: Maja Pertič Gombač
Tri novosti, ki so pod okriljem revije Mentor izšle pri JSKD Republike Slovenije.  Foto: Maja Pertič Gombač

SLOVENIJA > Vsi trije založniški podvigi so pravzaprav plod dejavnosti JSKD RS. Plod skladovega Festivala mlade literature Urška je vsakoletni izid zbirke nagrajene poezije, ki so si jo v letu 2017 prepričljivo prislužili stihi mlade pesnice Katarine Gomboc (1993) iz Ljubljane. Negotovosti navkljub je njen pesniški prvenec, ki je našel mesto v zbirki Prvenke. Pesmi, ki znajo tako tolažiti kakor vznemirjati ali vzbujati nelagodje ob neizogibnih, neobhodnih “malih spoznanjih” velikih resnic, so razdeljene v tri poglavja. “Zbirka s posebno rahločutnostjo in pozornostjo razpira pomembne nadrobnosti na poti v gotovost: srčnost, človečnost, sočutje, notranje zrenje in nezadržno zorenje, odhajanje v neznane oddaljene pokrajine in vračanje k ljubim osebam,” piše v spremni besedi Ana Porenta.

Ljubiti drugače

“... dvomiti o samoti/ vztrajati v dvojini/ verjeti v pisanje/ do konca/ verjeti v pisanje,” so zadnji verzi pesmi Živeti Katarine Gomboc, ki bi z lahkoto uvajali pesniško zbirko španskega pesnika in kantavtorja Diege Ojede (1985), ki jo je pod mentorstvom Marjete Drobnič prevajala osmerica mladih prevajalk v okviru prevajalnice JSKD, ki jih sklad redno prireja v Izoli. Ojedova poezija, zbrana v zbirki Moja punca revolucionarka, je strastna, čutna in živa, domala utripa od predanosti “revolucionarki”. “Želi nam pokazati, da je mogoče ljubiti tudi drugače: svobodno, brez okov in bolečin in neumnih laži ali strahov. Saj kot sam pravi: Revolucija se začne doma. Končno sporočilo zbirke je: temelj revolucije je ljubezen,” v sklepnem razmišljanju poudarja Pedro Andreu, brezposelni potujoči pevec.

Plodne prevajalnice

Prav zanimive pa so tudi misli prevajalk, ki sklepajo tako to zbirko kakor prevod krajšega romana luksemburške pisateljice Nore Wagener (1989) E. Galaksije - obe sta izšli v zbirki Mentorjeve prevajalnice. Pod mentorstvom Tine Štrancar “se je skupina nič hudega slutečih mladenk konec poletja v Izoli podala na svoj prvi prevajalski potep po eksistencialnih galaksijah” in s skupnimi močmi so prevedle duhovito, a obenem kritično delo o izgubljenosti človeka v (pre)sodobnem svetu. Obenem pa so slovenskemu bralcu približale zanimivo delo luksemburške avtorice, ki je bila sicer z odlomkom leta 2014 v sklopu festivala Vilenica že uvrščena v antologijo sodobne luksemburške literature Hällewull. Velik del pisateljičinega opusa zaznamuje brezizhodnost kapitalizma, ki je v Luksemburgu že zdavnaj pognal močne korenine, piše v spremni besedi literarna kritičarka Ana Lorger. V E. Galaksijah tako nastopajo večinoma anti-junaki, “ki jih je individualistična družba pahnila med stene anonimnosti”.


Najbolj brano