Potegnejo te v zgodbo in ponesejo v prihodnost

Danes se začenja festival literature sveta Fabula. Z vodilom Prihodnost = Privilegij? se bo odzval na trenutno izkušnjo spremenjenega oziroma zamejenega bivanja. Zaradi epidemije bo program hibridne narave, pred občinstvom pa ga nameravajo skleniti v Novi Gorici.

 Letošnjo Fabulo so pri Žepni Beletrini pospremili s šestimi kakovostnimi prevodnimi novitetami.  Foto: Andraž Gombač
Letošnjo Fabulo so pri Žepni Beletrini pospremili s šestimi kakovostnimi prevodnimi novitetami.  Foto: Andraž Gombač

LJUBLJANA, NOVA GORICA >Festival bo zaradi protivirusnih ukrepov hibridne narave, pravi umetniški vodja Aljaž Koprivnikar: “Upamo, da bomo lahko v drugi polovici maja nekatera gostovanja avtorjev oziroma avtoric vseeno izvedli tudi v živo.”

Podrobnosti o virtualnih dogodkih bodo sproti objavljali na spletni strani in družbenih omrežjih Cankarjevega doma, na spletni strani Fabule pa bodo na ogled ves čas festivala. V živo nameravajo gostiti vsaj Čeha Mareka Šindelko, čigar nastop v Cankarjevem domu je predviden 20. maja, ter v sklopu Fabula Hub Enis Maci, eno najobetavnejših nemških peres mlajše generacije; najprej naj bi se predstavila v Ljubljani, festival pa 5. junija sklenila v Novi Gorici, kjer Fabula sodelujejo z Društvom humanistov Goriške, revijo Razpotja in festivalom Mesto mladih.

Pri založbi Beletrina je izšlo šest prevedenih del letošnjih festivalskih gostov: Enis Maci se predstavlja s Sladoledarno Evropa, zbirko osmih esejev, ki jih je poslovenilo več prevajalcev, Marek Šindelka pa z Utrujenostjo materiala, presunljivim romanom o begunčevi poti skozi sovražno ozemlje v prevodu Nives Vidrih.

Niz festivalskih pogovorov bo drevi ob 20. uri s pogovorom, posnetim v Berlinu in opremljenim s slovenskimi podnapisi, odprl Vladimir Sorokin, ruski pisatelj, ki v postmodernistični fikciji prepleta elemente distopije, satire in sovjetskih motivov. Njegov roman Opričnikov dan, sodobno klasiko, postavljeno v leto 2028, je prevedla Andreja Kalc.

Gostja bo tudi večkrat nagrajena britanska pisateljica Deborah Levy - letos je pri Mladinski knjigi že izšel prvi del njene avtobiografije Vsega tega nočem vedeti v prevodu Ane Ugrinović, ob festivalu Fabula pa še roman Mož, ki je videl vse v prevodu Jerneja Županiča. Slovenski bralci zdaj spoznavamo tudi omansko pisateljico Džoha Alharti, njen z mednarodnim man bookerjem nagrajeni roman Nebesna telesa je poslovenila Barbara Skubic. Z britansko in azijsko pisateljico se bodo “iz osebne zgodovine, struktur, v katerih bivamo in po katerih smo oblikovani, premikali skozi prostore naše intimne resničnosti in ob vprašanjih osebne identitete pretresali območje kolektivnega”, napoveduje Koprivnikar.

Claudia Durastanti v romanu Tujka - prevedla ga je Vera Troha - pripoveduje zgodbo o odraščanju Italijanke v New Yorku, seže v Rim, London ... Je “pripoved o generaciji varčevalnih ukrepov in globaliziranega okusa, ki hodi po tanki meji med depresijo in zabavo”, beremo na knjižnem hrbtu.

Teoretski festivalski del z razpravo Razpadle države, razgrajene skupnosti ter s programom Misliti skupnost prihodnosti soprestavili na september. Vseh gostov še ne razkrivajo, Koprivnikar omenja le enega največjih italijanskih sodobnih mislecev Umberta Galimbertija.

V sodelovanju z več založbami, knjigarnami in knjižnicami bodo pripravili mesec branj, z Mlado Fabulo pa nagovorili najmlajše bralke in bralce.  


Najbolj brano