Lirične izpovedi kot suho zlato

V minulem tednu sta se zvrstila tudi literarna večera, ki tako bogatita primorsko književnost kakor krepita mednarodno sožitje: v Kopru so predstavili slovenske prevode italijanskih pesmi Isabelle Flego, v Trstu pa je poezija Marka Kravosa zazvenela tudi v italijanskem prevodu.

Z domačinko Isabello Flego (levo) se je v Kopru pogovarjala 
Jasna Čebron.  Foto: Lado Jelen
Z domačinko Isabello Flego (levo) se je v Kopru pogovarjala Jasna Čebron.  Foto: Lado Jelen

KOPER, TRST > Na torkovem Pogovoru o branju v Gledališču Koper je bila gostja večera domačinka Isabella Flego. V pogovoru z Jasno Čebron je predstavila svoje pesniško in pripovedno ustvarjanje, zbrano v zbirkah Prvi dan (Il primo giorno, 2001), Oltre le pupille / Onkraj zenic (2005), Kotalke in punčka iz cunj (Il monopatino e la bambola di pezza, 2007) in Mate Masie (2013). Isabella Flego tankočutno pripoveduje o otroštvu v rodni Raši in rudarskem življenju. Njene lirične izpovedi o iskanju harmonije so v slovenščino prevedli Gašper Malej, Edelman Jurinčič, Alenka Jovanovski in drugi. Pesmi v prevodu Jolke Milič je na koprskem večeru brala Elen Slavec, medtem ko je pesmi iz nastajajoče zbirke prevedla in brala Ines Cergol.

Isabella Flego se je predstavila tudi kot plodna publicistka. Poleg didaktične literature, ki jo je pripravljala kot učiteljica in ravnateljica italijanske osnovne šole, je napisala tudi monografijo o koprskem plemiču Girolamu Gravisiju (1998) in uredila več zbornikov, med njimi Ženske osebe v pripovedi Fulvia Tomizze (2013) in trijezični literarni zbornik Scripta manent (Zapisano ostane, 2015) ženskega društva Poem. Zelo dobro obiskan Pogovor o branju se je kakor običajno sklenil s poklonom karikaturistKe Lorelle Fermo, ki gostjo upodobila v družbi s Tomizzo in Gravisijem.

V okviru Meseca slovenske kulture v Trstu so v četrtek v knjigarni Ubik predstavili novo dvojezično pesniško zbirko Marka Kravosa Zlato ustje / L'oro in bocca. Na prireditvi, ki sta jo organizirala Slovenski klub in Skupina 85 / Gruppo 85, sta poleg avtorja in prevajalke Darje Betocchi nastopila še italijanski pesnik Claudio Grisancich, ki piše v tržaškem narečju, in igralka Nikla Petruška Panizon.

Kravosova knjiga je izšla pri tržaški založbi Beit v zbirki Beit poesia, vsebuje pa pesmi, napisane v zadnjih štirih letih, večina med njimi pa bo letos izšla pri Mladinski knjigi pod naslovom Kot suho zlato. Pesmi so prepoznavno igrive, pesnik pa se v njih giblje po naravi; platnice krasijo fotografije jesenske kraške gmajne z rujem. Prežema jih vitalistični eros, pa čeprav so nekatere začinjene z zavestjo o staranju, kakor denimo pesem Stalagmit: “Káplja na kapjo kapnik, / poveličana starost v apnu, v temi.” Vitalizem se kaže tudi v besednih igrah, kakršno najdemo v pesmi Še-peti: “Digitalno tapkaš, si ga po spletu maneš? / Pôjaj na glas se, pesem mora še peti.”

NR


Najbolj brano