Ko je prevod točnejši od izvirnika

Letošnji prejemnici Sovretove nagrade sta prevajalki Breda Biščak in Tatjana Jamnik, so danes sporočili iz Društva slovenskih književnih prevajalcev. Breda Biščak, Lucijčanka, ki živi tako na Škofijah kakor v Logatcu, je nagrajena za prevod dela Johna Williamsa Avgust (Mladinska knjiga), Tatjana Jamnik pa za prevod knjige Jana Nemca Zgodovina svetlobe: roman o fotografu Františku Drtikolu (KUD Police Dubove).

Breda Biščak je nagrajena za prevod dela Johna Williamsa Avgust, 
ki je izšel lani pri Mladinski knjigi. Foto: Tomaž Primožič/FPA
Breda Biščak je nagrajena za prevod dela Johna Williamsa Avgust, ki je izšel lani pri Mladinski knjigi. Foto: Tomaž Primožič/FPA

LJUBLJANA > Anglistka in komparativistka Breda Biščak se je uveljavila kot prevajalka leposlovnih in družboslovnih del, spisanih v angleškem jeziku. Med njene avtorje sodijo Virginia Woolf, Vladimir Nabokov, Hanif Kureishi, v zadnjih letih se jim je pridružil še ameriški pisatelj John Williams (1922-1994) - leta 2015 z odmevnim romanom Stoner in leta 2018 z Avgustom, ki je v izvirniku izšel leta 1971.

Naslovni junak je Gaj Julij Cezar Oktavijan, prvi rimski cesar, znan kot Avgust. Knjiga je roman v pismih, ki so kronološko pomešana, podpisujejo jih Avgust in njegovi sodobniki. Kot piše v obrazložitvi, slovenski prevod verodostojno odslika rahlo starinsko patino na sicer povsem sodobni angleščini in s tem prispeva k potujitvenemu učinku, ki se izvrstno ujema z izvirnikom. Prevajalka se je poglobila v rimsko zgodovino in v večni problem slovenjenja antičnih imen ter si tako na ravni skladnje kot na ravni besedišča prizadevala dodobra premleti informacijo, ki jo besedilo podaja, in jo izraziti čim bolj idiomatično. Še več, v prevodu so nekateri podatki točnejši kot v izvirniku. Prevod je jezikovno v splošnem gladek in lahkotno tekoč, tako da brez primerjave z izvirnikom niti ne zaslutimo, kakšne miselne akrobacije se skrivajo v slovenskih stavkih, je še zapisala komisija, ki so jo sestavljali predsednica Nada Grošelj ter člani Aleš Berger, Lijana Dejak, Matej Hriberšek in Majda Kne.

“Nagrade sem vsekakor vesela, tem bolj, ker do razglasitve nominirank niti nisem vedela, da sem predlagana za nagrado,” nam je danes dejala Breda Biščak. “Avgust je zame zelo pomemben, a najtežje doslej mi je bilo prevajanje avtobiografije Vladimirja Nabokova Govori, spomin. Z Johnom Williamsom pa še nisem opravila - po Stonerju in Avgustu se bom naslednji teden lotila še prevajanja romana Butcher's Crossing.”

Veseli jo, da našo glavno prevajalsko nagrado dobi tudi Tatjana Jamnik, sploh ker sta obe samozaposleni prevajalki. Poleg njiju se je v ožji izbor uvrstila še Marjanca Mihelič s prevodom obsežnega romana madžarskega pisatelja Pétra NádasaVzporedne zgodbe, izdanega pri Beletrini. Lani je nagrado prejel prevajalec Uroš Kalčič iz istrske vasice Krkavče, letošnjima lavreatkama pa bodo nagradi izročili 24. oktobra v knjižnici Antona Sovreta v Hrastniku.


Najbolj brano