Prevod po srbsko: Namesto pritrdi, j...

V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka, poroča beograjski Telegraf na svoji spletni strani. Angleško besedo screw so prevedli v njeni pogovorni obliki in so namesto “pritrdi stenski nosilec” v navodilih zapisali eksplicitno “j... zidni nosilec”.

V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka. Fotografija je simbolična.
V srbskem prevodu standardnih večjezičnih navodil za uporabo štedilnika Gorenje se je pojavila neobičajna napaka. Fotografija je simbolična. 

ZAGREB > Telegraf poudarja, da je do napake prišlo zgolj v srbskem prevodu, medtem ko je v hrvaščini navodilo prevedeno pravilno “pritrditi”.

V angleščini je zapisano screw, kar so “prevajalci” v Gorenju v srbščino dobesedno prevedli z enim izmed pogovornih, vulgarnih oblik (j....) ali pa je za vse odgovoren samodejni prevajalec, ki ga je možno dobiti na spletu, piše Telegraf.

Kot navaja, so sporna navodila našli ob štedilnikih v trgovini Gorenja v Beogradu, v kateri so potrdili, da so podobne napake najpogosteje posledica prevodov v računalniških programih.

Angleška beseda screw pomeni vijak, lahko pa je tudi glagol, ki pomeni, da je nekaj potrebno pritrditi z izvijačem.

STA


Najbolj brano