četrtek, 2. februar 2012
Foto:
ZAGREB> Za novo storitev so se odločili, potem ko je agencija za elektronske medije komercialno televizijo RTL opozorila, da filmov iz Srbije ne smejo predvajati brez prevoda.
Kot so danes poudarili na HTV, so našli tehnično rešitev, ki bo zadovoljila tako zakon o elektronskih medijih, ki določa, da je vsak tuj jezik treba prevesti v hrvaščino, kot tudi nasprotnike podnapisov. Obenem bodo ohranili izvirnost filmov. V obširni javni razpravi so namreč nekateri predlagali tudi možnost, da bi filme sinhronizirali v hrvaščino.
Podnapisi bodo le opcija
“Že pri prvem predvajanju filmov z govornega območja Srbije ali BiH na HTV bodo gledalci imeli možnost, da nastavijo podnapise in film spremljajo s hrvaškimi podnapisi. Tisti, ki prevoda ne potrebujejo, pa ga bodo lahko spremljali brez podnapisov,” so danes objavili na spletni strani Hrvaške radiotelevizije.
Na Hrvaškem so o podnapisih za srbske filme znova začeli razpravljati, potem ko je agencija za elektronske medije prejšnji mesec od komercialne televizije RTL zahtevala, naj ne predvaja srbskih filmov brez podnapisov. RTL je nato iz programa nemudoma umaknila staro srbsko komedijo Tesna koža, ki jo je čez deset dni vendarle znova predvajala - a spet brez podnapisov.
V ozadju spor med agencijo in RTL
Na RTL so odločitev med drugim utemeljili z dejstvom, da agencija podobnega opozorila ni poslala HTV, ki je predvajala ciklus filmov z območja nekdanje Jugoslavije, za filme iz Srbije ali BiH pa pri tem ni zagotovila podnapisov. Na agenciji pa so odgovorili, da so le RTL opozorili zaradi nekega gledalca, ki je pri njih protestiral zaradi srbskih filmov brez podnapisov na tej komercialni televiziji.
V ozadju je tudi starejši spor med agencijo in RTL glede obsega informativnih oddaj, ki jih je komercialna televizija z nacionalno koncesijo v skladu z zakonom obvezana predvajati. V agenciji trdijo, da RTL sploh ne spoštuje pogodbe o koncesiji, ker nima dovolj informativnega programa, kar vodilni ljudje televizije zanikajo.
RTL je tudi javno zahtevala odstop vodilnih ljudi sveta agencije za elektronske medije, in sicer zaradi domnevnega navzkrižja interesov njegovega predsednika Zdenka Ljevaka. Slednji je tudi eden vodilnih založnikov knjig na Hrvaškem in predsednik nacionalnega društva založnikov in knjigarnarjev.
Absurd ali spoštovanje zakona?
Odločitev agencije za elektronske medije glede podnapisov je sicer izzvala številne odzive. Hrvaško novinarsko društvo (HND) je od agencije zahtevalo, naj prekliče omenjeno “absurdno odločitev”. Tudi Hrvaški avdiovizualni center (HAVC) je podprl RTL in med drugim na zakonodajalca naslovil vprašanje, kaj bodo storili z gledališkimi predstavami iz Srbije in BiH.
Sicer pa je hrvaški zakon jasen in ne dovoljuje predvajanja tujih vsebin v medijskih programih brez prevoda, kar so poudarjali tudi zagovorniki podnapisov. Razprava o podnapisih srbskih filmov bolj ali manj burno poteka od prvih srbskih filmov, ki so jih po vojni začeli predvajati v hrvaških kinodvoranah ali na televizijah.
STA
<iframe width>"420" height>"315" src>"http://www.youtube.com/embed/hYW5Kmna6uA" frameborder>"0" allowfullscreen></iframe>