Ko Nobel sreča Prešerna

Letošnji Prešernov nagrajenec Aleš Berger je prevedel najnovejši roman Patricka Modianoja Da se ne izgubiš tu okrog. Francoski pisatelj ga je izdal leta 2014 in hip zatem zaslovel kot Nobelov literarni lavreat.

Kakor Modianojeva Nočna nezgoda, ki smo jo iz Bergerjeve prevajalske delavnice dobili lani, tako se tudi Da se ne izgubiš tu okrog prične kot kriminalka. V prvem romanu je zaplete sprožila prometna nesreča, v drugem pa protagonistu, priletnemu pisatelju Jeanu Daraganu, srhljiv neznanec po telefonu sporoči, da je našel njegov zvežčič z naslovi. Kmalu se izkaže, da možakar ni le pošteni najditelj, marveč tudi nadležen radovednež, ki ga zanima ime, zapisano tako v zvežčiču kakor v Daraganovem romanesknem prvencu ...

Patrick Modiano: Da se ne izgubiš tu okrog, prevedel Aleš Berger, Mladinska knjiga, 135 strani, cena 19,95 evra.

Začne se sicer kratka in minimalistična, vendar tudi dokaj zapletena pripoved, v kateri se Daragan išče in izgublja v labirintu spomina. Modiano zdaj piše o starem možu, že hip zatem o otroku, šele zatem bralec opazi, da ima opravka že s petnajst let starejšim protagonistom ... V tej kriminalki ni pomembno, kdo je koga kdaj in kako umoril, marveč kako se človek spreminja ter kako in v kolikšni meri zmore rekonstruirati prehojeno pot: “Najbrž je res, si je dostikrat govoril, da si otroci nikoli ne postavljajo vprašanj. Dosti let kasneje skušamo razvozlati uganke, ki to takrat niso bile, in radi bi razbrali napol izbrisane črke preveč starega jezika, pa ne poznamo niti njegove abecede.”AG


Najbolj brano