Slovenec v italijanskem okolju: Š _ _ V _

Slovenec v italijanskem okolju? Ščavo. To geslo je bilo objavljeno v 64. številki revije Križankar, ki so jo v slovenskih trafikah prodajali od junija do septembra letos.

“Slovenec v italijanskem okolju? Ščavo.” To geslo je bilo 
objavljeno v 64. številki revije Križankar, ki so jo v slovenskih 
trafikah prodajali od junija do septembra letos.
“Slovenec v italijanskem okolju? Ščavo.” To geslo je bilo objavljeno v 64. številki revije Križankar, ki so jo v slovenskih trafikah prodajali od junija do septembra letos. 

TRST > Na sporno geslo je opozorila bralka Primorskega dnevnika, ki je po poročanju časnika med reševanjem križank zaprepadeno ugotovila, da se je v reviji pojavila verjetno najhujša žalitev Slovencev v Italiji. Novinarji Primorskega dnevnika so želeli ugotoviti, kje je avtor križanke staknil žaljivko.

Definicijo besede “ščavo”, ki je sicer v tržaškem narečju izraz za sužnja, je po vsej verjetnosti našel v spletni izdaji Slovarja slovenskega knjižnega jezika. V spletnem slovarju namreč piše: “Ščávo -a m slabš., v italijanskem okolju Slovenec, Jugoslovan: za to dejanje so obdolžili ščave / kot psovka - poberi se, ščavo”. Avtor križanke je očitno spregledal, da gre za psovko.

Spletno uredništvo


Najbolj brano