Pesniki v hebrejščini in hrvaščini, dramatiki pa v ruščini

V Društvu slovenskih pisateljev so včeraj predstavili tri nove tujejezične antologije slovenske literature. To so prva antologija slovenske poezije v hebrejščini s slovenskim naslovom Gorim in ne morem tišine doseči, antologija slovenske poezije v hrvaščini Ovdje i sada in antologija sodobne slovenske drame v ruščini.

 Foto: Andraž Gombač
Foto: Andraž Gombač

LJUBLJANA > V Izraelu je konec lanskega leta izšla prva antologija slovenske poezije v hebrejščini, ki je obenem tudi prva iz slovenskega jezika prevedena knjiga v Izraelu. Antologijo, v kateri je predstavljenih 39 avtorjev, sta uredili Barbara Pogačnik in Hava Pinhas-Cohen. Antologija zajema tri generacije avtorjev po drugi svetovni vojni, kot uvodni pesnik pa je izjemoma predstavljen Srečko Kosovel, je povedala Barbara Pogačnik. Prevode so poleg Have Pinhas-Cohen prispevali še Klemen Jelinčič-Boeta, Maja Kutin, Mirjam Steiner Aviezer, Dina Katan Ben Zion in Dana Finci.

Antologija Ovdje i sada s podnaslovom Panorama novijeg slovenskog pjesništva, ki je izšla pri hrvaški založbi Naklada Đuretić, ponuja pesmi 47 slovenskih pesnikov. Izbral in prevedel jih je Božidar Brezinščak Bagola, ki je antologijo pospremil tudi s predgovorom. Kot je dejal, je vsak avtor predstavljen s tremi do petimi pesmimi in kratkim biografskim zapisom.

Antologija sodobne slovenske drame, ki je izšla konec lanskega leta v Moskvi, ima po besedah Slavka Pregla dolgo zgodovino, ki sega še v čas njegovega predsedovanja Javni agenciji za knjigo. Takrat je v ruščini izšlo sedem slovenskih romanov, Pregl pa se je po vzoru antologij dramatike slovanskih narodov začel zavzemati, da bi svoj ruski prevod dobila tudi slovenska dramatika. Antologija zajema dela 15 slovenskih dramatikov, med katerimi je tudi pet avtoric: Svetlana Makarovič, Saša Pavček, Žanina Mirčevska, Dragica Potočnjak in Simona Semenič. Med dramatiki pa so med drugim zastopani Tone Partljič, Dušan Jovanović in Andrej E. Skubic.

Na predstavitvi je spregovoril tudi finski prevajalec in založnik Kari Klemelä, ki živi tudi v Izoli, slovensko literaturo pa prevaja v finščino. Nazadnje je pri svoji založbi izdal prevod romana Draga Jančarja To noč sem jo videl, ki je, kot je povedal, dobro sprejet.

MI, STA


Najbolj brano