Od Yeatsa do Colette

Književno društvo Hiša poezije je izdalo prevode knjig Williama Butlerja Yeatsa, Marceline Desbordes-Valmore, Dina Campane, Emily Dickinson in Colette.

William Butler Yeats Foto: Wikipedia/ Alice Boughton
William Butler Yeats Foto: Wikipedia/ Alice Boughton

LJUBLJANA > Knjige, izdane v zbirkah Poetikonove lire in Ginko, so včeraj predstavili na sedežu Društva slovenskih pisateljev v Ljubljani.

Prevajalka Yeatsove poezije Nada Grošelj je povedala, da je v Zbrani poeziji 2 Yeatsova lirika iz obdobja 1919-1928, v Zbrani poeziji 3 pa od leta 1933 do smrti irskega pesnika in dramatika leta 1939. Napovedala je še četrti del, v katerem bo Yeatsova pripovedna poezija.

Zbirko francoske pesnice Marceline Desbordes-Valmore Poezije je prevedla Marija Javoršek, spremno besedo pa je napisala Živa Čebulj. Urednica Nadja Dobnik je poudarila, da je imela Marceline Desbordes-Valmore izjemen pomen v ženski poeziji, a se o njej malo govori.

Prevajalka pesmi Američanke Emily Dickinson Tadeja Spruk je opazila vzporednico med Marceline Desbordes-Valmore in Emily Dickinson v načinu lomljenja forme zaradi vsebine. V zbirki Ujeta svoboda je zbranih 45 od kar 1800 pesmi Emily Dickinson. Prevajalka je pojasnila, da so zbirko izdali ob 130. obletnici pesničine smrti.

Poezijo in poetično prozo Italijana Dina Campane Orfični spevi je predstavil Gašper Malej, ki je delo prevedel. Dejal je, da poezija Dina Campane nosi močno simbolistično izkušnjo. Orisal je tudi težko življenjsko zgodbo pesnika, ki so mu že v zgodnjih letih “nalepili etiketo duševnih motenj” in je zadnjih 14 let življenja preživel v psihiatrični bolnišnici. Orfične speve je izdal še pred odhodom v psihiatrično bolnišnico, a po besedah Maleja knjiga ni prinesla preloma v njegovo življenje, čeprav je bila dobro sprejeta.

Svitanje francoske pisateljice Colette, zadnji, še neizdani prevod pokojne Radojke Vrančič so izdali ob 100. obletnici prevajalkinega rojstva. Živa Čebulj, ki je pripravila kratko spremno besedo, je dejala, da je Radojko Vrančič in Colette vezalo globoko prijateljstvo, ki je cvetelo skozi ves prevajalkin opus - tako njen prvi kot tudi zadnji prevod je bilo prav delo te svobodomiselne francoske pisateljice s konca 19. in prve polovice 20. stoletja.

Odgovorni urednik revije PoetikonIvan Dobnik je predstavil še najnovejšo številko revije za poezijo in poetično. STA


Najbolj brano