Telekom italijanščina: mobilni paket kupite, medtem ko jeste

Telekom Slovenije je v Kopru poskrbel za vic leta. Vozniki, ki peljejo mimo njihovega jumbo plakata in znajo italijansko, umirajo od smeha. Besedno zvezo “na obroke” je namreč prevedel “durante i pasti”.

 Foto: Tomaž Primožič/Fpa
Foto: Tomaž Primožič/Fpa

KOPER > Močno dvomimo, da kupcem svetujejo, naj njihove pakete kupujejo, medtem ko jejo. Beseda obrok je v italijanskem jeziku res “pasto”, a v restavraciji, ne v plačilnem prometu. Plačilo na obroke je v italijanščini pač “a rate”. Eno je, če si prevajalca v italijanščino ne more privoščiti kakšen štajerski samostojni podjetnik, ki oglašuje vodoinštalaterske storitve na dvojezičnem območju. Nekaj povsem drugega pa je, če se s prevodi v italijanščino blamira državni telekomunikacijski velikan. Tistemu, ki je naredil to napako, se bo med obroki (durante i pasti) gotovo zaletelo, ker je ugotovil, da bo moral za napako plačati, pa čeprav na obroke (a rate). NR


Najbolj brano