Kras + kaos = 11 x 11

Kdor se je včeraj zjutraj sprehodil po tržaškem Ljudskem vrtu, je lahko prisluhnil verzom Srečka Kosovela. Dva dni po svetovnem dnevu poezije so namreč v tržaškem mestnem parku, ob Kosovelovem kipu, predstavili Tra Carso e caos (Med Krasom in kaosom), najnovejši prevod njegovih pesmi.

S prevajalko Darjo Betocchi se je pogovarjal Martin Lisjak Foto: Damjan Balbi
S prevajalko Darjo Betocchi se je pogovarjal Martin Lisjak Foto: Damjan Balbi

TRST > Pri založbi Comunicarte je namreč pravkar izšla zbirka 40 pesmi, ki jih je v italijanščino prevedla Darja Betocchi. “Lepo prosim, mojih 40 prevodov se ne mora kosati z velikanskim delom, ki ga je v štiridesetih letih opravila Jolka Milič,” je v pogovoru za Primorske novice poudarila tržaška prevajalka. “Zelo malo je Kosovelovih pesmi, ki jih Jolka še ni prevedla. Iskati smo jih morali z lupo.”

S prevajalko Darjo Betocchi se je na predstavitvi knjige pogovarjal Martin Lisjak, pesmi pa je interpretirala Helena Pertot. Včeraj pa je pošla tudi vseh 110 oštevilčenih izvodov knjižice, v knjigarni je mogoče dobiti le še običajne.

Zato je Betocchijeva prevedla tudi nekatere že prevedene pesmi, kar se ni zgodilo po naključju. Za to delo so jo v Trstu prosili že ob stoletnici Kosovelovega rojstva. Iz takratnega predloga pa se ni izcimilo nič oprijemljivega, zdaj pa le izšla knjiga z naslovom Tra Carso e caos (Med Krasom in kaosom), ki je opremljena z deli tržaškega konstruktivista in Kosovelovega sodobnika Eduarda Stepančiča, uredili pa sta jo Betocchijeva in Poljanka Dolhar.

Knjiga je izšla v 110 izvodih, njen format pa prav tako ni naključen. Knjiga tako v višino kot v širino meri enajst centimetrov, z množenjem dveh enajstic pa dobimo zmnožek 110. Tudi to je očitno poklon Kosovelovemu igranju z besedami in matematičnimi znaki.

“Prevajanje Integralov je lažje od prevajanja zgodnjih pesmi,” trdi Betocchijeva. “Tam, kjer so logična znamenja, pač lahko prevajaš dobesedno. Edinole pri znani pesmi Kons 5 je nastala velika težava. Pesem se zaključi z verzom I, A, kar je lahko tako logično znamenje kot glas osla pri riganju. To sem preverila tudi pri Janezu Vrečku. A v italijanščini se riganje osla zapiše io, ne pa ia. V Kosovelovi pesmi pa se zaključni verz ia rima s prejšnjimi verzi.” Še večje preglavice pa so Betocchijevi povzročale impresionistične in ekspresionistične pesmi. “Nekateri verzi so zelo kratki, zato ima prevajalec zelo malo manevrskega prostora. Velika težava pa je tudi z besedo Kras. Kosovel jo je večkrat rimal z drugimi besedami, v italijanščini pa se Kras prevede Carso, zato je zelo težko ohranjati rimo.”

Darjo Betocchi so Kosovelovi verzi namučili še zaradi ene lastnosti kraškega pesnika. “Boris A. Novak pravi, da je Kosovel odličen pesnik, a slab verzifikator, ker da so njegove rime preveč enostavne. To je res, glagoli se rimajo z glagoli, pridevniki s pridevniki. Tudi to mora prevajalec upoštevati in paziti, da pesem pretirano ne razvrednoti. Prevod že tako ali tako ne more biti na ravni izvirnika.”

A kot pravi tržaška prevajalka, je Kosovel vsekakor velik pesnik. “Prevedla sem tudi pesem V polnočni uri, ki je Jolka Milič menda ni. Ta pesem je bila pravo odkritje. Zdelo se mi je, da berem Walta Whitmana.”

PETER VERČ


Najbolj brano